Statsautorisert oversetter Trondheim

Har du behov for en statsautorisert oversetter, men befinner deg i Trondheim? Det trenger du ikke å bekymre deg for i det hele tatt. Sjansen for å finne en statsautorisert oversetter i Trondheim er like god som å finne en statsautorisert oversetter et hvilket som helst annet sted!

Det er ingen begrensning på hvor en statsautorisert oversetter kan jobbe. Hvis en trønder har vært i Oslo og tatt autorisasjonsprøve i oversettelse, så er det ingenting i veien for at vedkommende kan dra hjem til Trondheim og jobbe derfra! 

I denne artikkelen skal vi se nærmere på hvordan du kan finne en statsautorisert oversetter i Trondheim!

Et forstørrelsesglass

Hva er en statsautorisert oversetter?

En statsautorisert oversetter har fått bevilling som statsautorisert translatør. Denne bevillingen er et resultat av at oversetteren har gjennomført Norges Handelshøyskole sin autorisasjonsprøve i oversettelse og bestått.

Dette er ikke en eksamen man er nødt til å ta for å kunne jobbe som oversetter, i og med at oversetter er en ubeskyttet yrkestittel. I praksis betyr det at det ikke finnes noe utdanningskrav som du er nødt til å ta stilling til hvis du ønsker å jobbe som oversetter. 

Men å ta Norges Handelshøyskole sin autorisasjonsprøve vil uten tvil være en fordel, for denne bevillingen fører til at man som oversetter kan ta på seg langt flere oppdrag enn man kan uten en slik bevilling. Uten denne bevillingen er det en rekke oppdrag som du rett og slett er nødt til å takke nei til, uansett hvor gode språkkunnskaper og bransjekunnskaper du har.

Samtalebokser

Autorisasjonsprøver i forskjellige språkkombinasjoner

Norges Handelshøyskole tilbyr autorisasjonsprøver i flere språkkombinasjoner. Mens det holdes autorisasjonsprøver i noen språkkombinasjoner hvert eneste år, så er det også noen språkkombinasjoner som tilbys etter Norges Handelshøyskole sin rulleringsplan. 

Om du vil ta autorisasjonsprøve i språkkombinasjonene norsk-engelsk, norsk-fransk, norsk-spansk eller norsk-tysk (eller vice versa), så kan du gjøre det nøyaktig det året som passer for deg. Hvis du er interessert i en annen språkkombinasjon, så må du holde både øyne og ører åpne for å få med deg når Norges Handelshøyskole tilbyr den aktuelle språkkombinasjonen:

  • norsk-arabisk
  • norsk-bosnisk
  • norsk-finsk
  • norsk-gresk
  • norsk-italiensk
  • norsk-kinesisk
  • norsk-litauisk
  • norsk-nederlansk
  • norsk-polsk
  • norsk-russisk
  • norsk-samisk
  • norsk-tyrkisk
  • norsk-ungarsk 

Det er imidlertid viktig å understreke at denne listen inneholder kun ett utdrag av språkkombinasjonene som tilbys ved Norges Handelshøyskole. Om du ønsker en fullstendig oversikt over autorisasjonsprøvene de tilbyr, så bør du besøke nettsidene deres.

Sjekkliste

Derfor er autorisasjonsprøven viktig

Om du ønsker deg en karriere innenfor oversettelse, så bør du seriøst vurdere å ta Norges Handelshøyskole sin autorisasjonsprøve i språkkombinasjonen(e) som er mest aktuelle for deg. Hvorfor det er viktig kan illustreres med et eksempel.

La oss si at du som 18 åring ville studere juss, og nå har du jobbet som advokat i 25 år. Men samtidig har du alltid vært språkinteressert. Etter 25 år i en advokatjobb kan du tenke deg å prøve noe nytt, samtidig som du ikke ønsker å gi slipp på bransjen helt. Kanskje oversettelse er noe for deg?

Jussdokumenter er en type dokumenter som krever en autorisert oversettelse. Du er med andre ord nødt til å være en statsautorisert translatør for å kunne ta på deg slike oppdrag. Så hvis du vil jobbe med å oversette jussdokumenter i en kort eller lengre periode, så er du nødt til å ta autorisasjonsprøven i den aktuelle språkkombinasjonen.

Tre jenter med datamaskiner

Få hjelp til å oversette

For de som ønsker å jobbe med oversettelse, så vil det å ta autorisasjonsprøven i oversettelse være svært fordelaktig. Dette vil automatisk utvide repetoaret deres.

Men for den andre parten, så er det ikke nødvendigvis slik det fungerer. Før du velger en oversetter, så er det viktig å se på hvilken tekst det er snakk om. Det er stor forskjell på et jussdokument og en bacheloroppgave skrevet på et språk du ikke har helt kontroll på!

Hvis teksten din hører hjemme i sistnevnte kategori, så bør du tenke deg om to ganger før du hyrer inn en statsautorisert oversetter. Hvis du hyrer inn en statsautorisert oversetter til å oversette bacheloroppgaven din, så vil du måtte betale mer for å få det gjort enn du egentlig må. En statsautorisert oversetter er naturligvis dyrere enn en «vanlig» oversetter.

I noen tilfeller er det imidlertid slik at en «vanlig» oversetter, er mer enn god nok. Og da bør du absolutt vurdere Din Translatør! Vi hjelper deg gjerne, samt at vi også gir deg de første 500 ordene gratis.