Profesjonelle oversettelser

Profesjonelle oversettelser er et godt alternativ til automatisk oversettelse – spesielt om kvaliteten teller. Skal en oversettelse bli best mulig, er det blant annet viktig med korrekt grammatikk og setningsstruktur. Ord-for-ord-oversettelser blir sjelden bra!

Her får du oversikt over de ulike alternativene som finnes dersom du ønsker å benytte deg av profesjonelle oversettelser.

Profesjonelle oversettelser kan være til hjelp for bedrifter med lite tid til overs

Hvem utfører profesjonelle oversettelser?

Profesjonelle oversettelser blir utført av frilansere eller firmaer som tilbyr oversettelsestjenester mot betaling. Dette kan for eksempel være statsautoriserte oversettere, som er oversettere med spesialgodkjenning.

Autoriserte oversettere kan blant annet hjelpe deg med oversetting av viktige dokumenter som skal sendes til skatteetaten eller andre myndigheter. Da er det gjerne et krav at oversettelsen er stemplet og godkjent av en autorisert oversetter.

I de fleste andre tilfeller er det vanlig å benytte seg av profesjonelle oversettere uten autorisering. Disse kan som regel levere vel så profesjonelle oversettelser som autoriserte oversettere, bare uten stempel.

Profesjonelle oversettere har ofte utdannelse innen litteratur eller språk, men dette gjelder ikke i alle tilfeller. Det viktigste er naturligvis at oversetteren har et godt øye for språk, og ikke minst – at vedkommende kan begge språk flytende.

PC med dokument: Lær mer om profesjonelle oversettelser

Hva skiller profesjonelle oversettelser fra automatiske?

Automatiske oversettelser innebærer at teksten din blir oversatt ord for ord gjennom kunstig intelligens og datamaskiner. Dette kan føre til at oversettelsen blir veldig feil, både med tanke på oppbygning, flyt og ord.

Mange norske ord kan for eksempel ha flere betydninger på engelsk. Et eksempel er «skjære», som kan være et verb, men også en fugleart. Her er konteksten avgjørende, et punkt hvor automatiske oversettelsesprogrammer stiller svakt.

Det finnes også mange norske ord som er veldig vanskelige å oversette til engelsk. Vi kan for eksempel nevne «pålegg», som det ikke finnes noe spesifikt ord for på engelsk. Her må man nesten være litt kreativ, og nettopp kreativitet er ikke noe automatiske oversettere har.

Kort fortalt vil manuelle, profesjonelle oversettelser være det klart beste alternativet når kvaliteten betyr noe.

Samarbeid om profesjonelle oversettelser

Hva koster oversettelser utført av profesjonelle?

Dersom du bruker Google Translate eller lignende automatiske oversettelsestjenester, er dette ofte helt gratis. Men samtidig er det viktig å huske på at kvaliteten neppe blir spesielt bra, siden mange ord kan ha flere betydninger på forskjellige språk.

Mange velger derfor heller profesjonelle oversettelser, altså oversettelser som er utført av faktiske personer (fremfor en datamaskin). Prisen for slike tjenester kan variere stort, og vil blant annet avhenge av disse faktorene:

 

  • Antall ord
  • Type oversettelse (vanlig eller autorisert?)
  • Språk
  • Krav til levering (ekspresslevering kan koste mer hos enkelte oversettere)
Få hjelp med profesjonelle oversettelser

Bestill profesjonelle oversettelser på 1, 2, 3

Med profesjonelle oversettelser kan du føle deg trygg på at teksten du skal oversette får god kvalitet. Dersom du bruker automatisk oversettelse eller oversetter på egen hånd uten å kunne språkene godt nok, vil teksten ofte inneholde feil!

Vi i Din Translatør har lang erfaring med profesjonelle oversettelser, og kan hjelpe både bedrifter og private med oversetting av innhold. Enten det er snakk om en kort eller lang tekst, sørger vi for at oversettelsen blir av høy kvalitet.

Våre oversettere er effektive og dyktige, og kan levere den ferdig oversatte teksten innen kort tid. Alt oversettes selvfølgelig manuelt – slik at kvaliteten blir best mulig.

Kontakt oss i dag for profesjonelle oversettelser!