Oversettelsesprogrammer – få oversikten du trenger!
I dagens globaliserte verden er behovet for raske oversettelser større enn noensinne. Teknologiske fremskritt har ført til utviklingen av avanserte oversettelsesprogrammer som kan bidra til å forenkle oversettelsesprosessen. Men sikrer de egentlig pålitelige oversettelser?
Her ser vi nærmere på kunstig intelligens og maskinlærings betydning innen oversettelser.
Hva er markedets beste oversettelsesprogrammer?
Det finnes et stort antall oversettelsesprogrammer der ute. Noen er gratis, mens andre koster penger. Kvaliteten på oversettelsene kan også variere fra program til program. Hvilket program som passer best for deg, avhenger av kvalitetskrav og budsjett.
Vi presenterer her noen av de mest populære oversettelsesprogrammene som er tilgjengelige på markedet.
Google Translate
Google Translate er en av de mest kjente og brukte oversettelsesplattformene. Plattformen støtter en rekke språk, og gir brukerne muligheten til å oversette tekst, nettsider og dokumenter. Ja, du kan til og med oversette tale.
Google Translate benytter seg av maskinlæringsteknikker og et stort korpus av tekst for å generere oversettelser. Kvaliteten kan imidlertid variere avhengig av språkpar og kontekst. De fleste har vel opplevd at oversettelsene i Google Translate ikke alltid henger på greip.
DeepL
DeepL er en annen populær oversettelsestjeneste. Løsningen er basert på nevrale nettverk og bruker avanserte algoritmer for å produsere naturtro oversettelser. DeepL støtter flere språkpar og har også et intuitivt og brukervennlig grensesnitt.
Kvaliteten på oversettelsene er varierende, også her. Dette kan likevel være et greit alternativ å sjekke ut om du ønsker raske oversettelser på farten.
Microsoft Translator
Microsoft Translator er et annet kraftig verktøy for oversettelse. Plattformen tilbyr tekstoversettelse, talegjenkjenning og til og med innebygd oversettelse for apper og nettsteder.
Oversettelsesprogrammet støtter mange språk og har også en API som utviklere kan integrere i egne applikasjoner.
SDL Trados Studio
SDL Trados Studio er en av de mest populære oversettelsesprogrammene blant profesjonelle oversettere og oversettelsesbyråer. Dette verktøyet er spesielt utviklet for å håndtere mer avanserte oversettelsesprosjekter.
Plattformen har funksjoner som minnebank, terminologibase, konsistenskontroll og prosjektstyring. SDL Trados Studio gir oversettere muligheten til å jobbe mer effektivt og opprettholde konsistens i oversettelser.
Det er imidlertid anbefalt å kombinere bruken av plattformen med menneskelig interaksjon. Dette er nødvendig for å kontrollere at innholdet blir meningsfylt, og at konteksten av oversettelsene blir riktig.
Memsource
Memsource er en skybasert plattform for oversettelsesprosjektstyring og samarbeid. Den tilbyr funksjoner som oversettelseshåndtering, samtidig redigering, automatisering og rapportering. Memsource er spesielt utviklet for teambasert oversettelsesarbeid.
Igjen er det anbefalt å bruke oversettelsesprogrammet i kombinasjon med menneskelig intelligens.
Menneskelig vs. kunstig intelligens
Det er viktig å merke seg at selv om oversettelsesprogrammer har avanserte funksjoner og kan være nyttige, er det som regel nødvendig med menneskelig inngrep. Dette gjelder selv ved bruk av avanserte oversettelsesprogrammer.
Menneskelig involvering i oversettelsesprosessen er viktig for å sikre høy tekstkvalitet. Maskinoversettelse har fortsatt begrensninger når det gjelder å fange opp nyanser, idiomatiske uttrykk og kulturelle referanser som krever menneskelig innsikt.
Er det smart å bruke oversettelsesprogrammer?
Den kanskje største fordelen ved å bruke oversettelsesprogrammer, er at man kan få oversettelsen på få sekunder. Når det er sagt, vil kvaliteten ofte være så som så. Programmene kommer særlig til kort når det kommer til kontekstuell forståelse.
I det norske språk har vi mange homonymer, altså like ord med ulik betydning. Et menneske vil fort forstå ordets betydning sett i kontekst, noe en maskin vil slite med. Uten forståelse for kontekst, vil ordet gjerne bli oversatt ukorrekt.
Oversettelsesprogrammer kan likevel være nyttige i noen tilfeller. Noen profesjonelle oversettere benytter seg av en kombinasjon av manuell oversettelse og maskinoversettelse. Formålet her er gjerne å sikre økt produktivitet og kontinuitet i språket.
Men alt i alt er oversettelse er en kompleks oppgave som krever kulturell og kontekstuell forståelse – noe bare mennesker kan tilby.
Motta oversettelser av høy kvalitet
Oversettelsesprogrammer kan være nyttige verktøy når du har behov for enkel og rask oversettelse. Sitter du for eksempel på en restaurant i Bolivia, kan Google Translate hjelpe deg med å forstå menyen.
Gjelder det mer komplekse og kritiske oversettelsesoppdrag, er manuell oversettelse det sikreste valget. Du kan da forvente pålitelige oversettelser, der både kultur og kontekst tas hensyn til.
Din Translatør oversetter tekstene dine effektivt, og sikrer høy kvalitet fra start til slutt!