Oversettelsesminne – hvordan dra nytte av det? 

Oversettleseminne er et verktøy som bidrar til å sikre konsistente oversettelser. Løsningen kan forenkle jobben med å oversette repeterende innhold. Selv om verktøyet kan være nyttig, byr det også på enkelte fallgruver.  

La oss se nærmere på hvordan oversettelsesminne fungerer, og når det kan komme til nytte. 

Hva er oversettelsesminne?  

Oversettelsesminne (TM – Translation Memory) er en teknologisk løsning som brukes i oversettelsesprosessen. Den tillater oversettelsesprogrammer og andre programmer å lagre og gjenbruke tidligere oversatte tekstsegmenter.   

Segmentene blir laget en database med tidligere oversettelser, og kan så benyttes i fremtidige oversettelser.  

Mann presenterer CV på engelsk

Hvordan fungerer det? 

Et oversettelsesminne fungerer som en database som inneholder tidligere oversatte tekstsegmenter. Det kan for eksempel være snakk om setninger, avsnitt eller termer, sammen med deres tilhørende oversettelser.   

Når en oversetter jobber med en ny tekst, analyserer oversettelsesminnet teksten og søker etter lignende eller identiske tekstsegmenter som allerede er oversatt. Hvis det finner en match, kan oversetteren velge å gjenbruke den tidligere oversettelsen.  

Oversettelsesminnet kan tilpasses 

Et oversettelsesminne kan administreres og tilpasses etter behov. Det kan oppdateres med nye oversettelser, og oversetteren kan også legge til kommentarer og spesifikk kontekstinformasjon for hvert segment. Dette kan sikre mer nøyaktig gjenbruk.  

Profesjonelle oversettelsesverktøy og programvare, som SDL Trados, MemoQ og lignende, tilbyr innebygde oversettelsesminnefunksjoner.   

Disse verktøyene gjør det mulig for oversettere å opprette og administrere oversettelsesminner. Man kan søke etter oversettelsesmatcher og enkelt integrere dem i oversettelsesarbeidet. 

Datamaskin med tekniske oversettelser liggende på tastaturet

Hvilke fordeler gir bruk av oversettelsesminne? 

Fordelene med oversettelsesminne er mange. Oversettere kan bruke teknologien som en referanse for å sikre konsistens og spare tid. Verktøyet kan i stor grad effektivisere arbeidet.   

Oversettelsesminnet er spesielt nyttig for gjentakende tekst. Dette kan eksempelvis være tekniske dokumenter, brukermanualer eller oversettelser for en bestemt klient eller bransje. Ved å gjenbruke tidligere oversatte segmenter, opprettholdes konsistensen i terminologi og stil, og det reduserer også arbeidsmengden for oversetteren.  

Dette er spesielt viktig for bedrifter og organisasjoner som ønsker å presentere et enhetlig språklig bilde. Kanskje du ønsker å opprettholde merkevarekonsistens på tvers av forskjellige dokumenter og oversettelser?  

Oversettelsesminne er også et nyttig verktøy for samarbeid mellom oversettere og oversettelsesbyråer. Flere oversettere kan dele og bidra til det samme oversettelsesminnet, noe som sikrer kontinuitet og samarbeid på tvers av prosjekter. Det bidrar også til en mer effektiv og koordinert arbeidsflyt. 

Sjekkliste: Slik får du din CV på engelsk

Menneskelig vurdering er likevel ikke uunnværlig  

Selv om et oversettelsesminne kan være nyttig, bør man likevel ikke overlate hele jobben til teknologien. Oversettelsesminnet fungerer best når det brukes sammen med menneskelig vurdering og redigering. Dette for å sikre nøyaktighet og tilpasning til konteksten.  

Selv om oversettelsesminnet kan foreslå oversettelser, er det opp til oversetteren å vurdere og redigere oversettelsene. På den måten kan man sikre nøyaktighet og kontekstuell riktighet.  

Tre studenter som trenger CV på engelsk

Motta hjelp med oversettelser 

Sett samlet er oversettelsesminne et verdifullt verktøy for oversettere. Ved bruk av teknologien kan man effektivisere arbeidet og opprettholde konsistensen i oversettelsen. Samtidig er menneskelige inngrep nødvendig.   

Ved å dra nytte av oversettelsesminnet i kombinasjon med språklige kompetanse og kulturelle forståelse, kan oversettere levere høykvalitets oversettelser.   

Trenger du hjelp med oversettelser? Din Translatør oversetter tekstene dine manuelt, og sikrer konsistens og god språklig flyt. For oss er kvalitet høyt prioritert, enten det er snakk om oversettelse av bøker, dokumenter eller markedsføringsmateriell.