Oversette TV-serier

Å oversette er noe man blir introdusert til allerede på barneskolen. Hvor vidt du synes det er gøy eller ikke, har mye å si for hvilket syn til du får til det å oversette senere i livet. Men det å oversette er så mye mer enn man lærer på skolen. For eksempel så kan en karriere som oversetter innebære å oversette TV-serier! 

TV-serier er noe folk flest er veldig opptatt av. Enten du er «ung» eller «gammel», så har du garantert en eller flere TV-serie(r) som du liker litt bedre enn andre. Det kan være norske TV-serier eller internasjonale TV-serier som det har blitt satt norsk tekst til. Vi kan trygt si at det er noe nordmenn elsker!

Det er imidlertid én ting folk flest ikke tenker på, og det er at det er mennesker som oversetter TV-seriene som mange har et nært forhold til. Og hvis du vil, så er dette faktisk noe du også kan gjøre.

I denne artikkelen skal vi se nærmere på hvordan du oversetter TV-serier. Det vil si at denne artikkelen passer for deg – enten du er 18 år og prøver å finne ut hvor vidt du skal gå til høyre eller venstre i veikrysset, eller om du befinner deg i midtlivskrisen og den har gitt deg lyst til å prøve en helt ny karriere.

En mann med kikkert

Gode språkkunnskaper er et must

Om du vil jobbe med å oversette TV-serier (eller lignende), så er du nødt til å være flink i språk. Du er rett og slett nødt til å ha gode språkkunnskaper.

Men hvordan definerer man egentlig «gode språkkunnskaper»? Når vi snakker om gode språkkunnskaper, så må du kunne en god del mer enn å presentere deg selv på det respektive språket.

Hva som er gode språkkunnskaper, kan illustreres ved et eksempel. For eksempel så kan ikke det å presentere seg selv på tysk regnes som «gode språkkunnskaper». Det gjør deg ikke kompentent til å kunne oversette en TV-serie fra tysk til norsk!

En person som viser seg frem

Evnen til å tenke raskt er ikke nok

Å oversette TV-serier er en tidkrevende oppgave, og i dagens moderne verden er dette en oppgave som gjennomføres digitalt. Det betyr at du er nødt til å være tålmodig, samt at datakunnskapene dine er nødt til å være gode.

Mange tror at evnen til å handle tenke er viktig når man jobber med det å oversette. Selv om det uten tvil er en fordel, så er det viktig å huske på at man har muligheten til å trykke på pauseknappen i forbindelse med oversetting av TV-serier. Denne typen oversettelse skjer ikke fortløpende, slik som for eksempel et direktesendt TV-program.

Det å oversette TV-serier kan på mange måter beskrives som det stikk motsatte av det å oversette et TV-program som sendes live. Det er ikke uvanlig (og som nevnt helt innafor) å måtte se den aktuelle episoden et par ganger for å forstå essensen i budskapet. I noen tilfeller er man nødt til å lese mellom linjene, og det er mye vanskeligere enn folk flest tror.

En mann som leser noe

Dårlige oversettelser eksempler

Når det gjelder dårlige oversettelser, så finnes det mange eksempler. Det finnes eksempler både i forbindelse med replikker og i TV-serier og titler på TV-serier/filmer.

Nedenfor vil vi gi noen eksempler på begge deler. I listen nedenfor vil du finne noen hysterisk morsomme, noen litt småkleine, og noen helt uforståelige eksempler. La oss ta TV-serie- og filmtitlene aller først:

  1. Two and a Half Men (oversatt til norsk: To og en halv mann)
  2. Dirty Dancing (oversatt til norsk: Snuskedans)
  3. Austin Powers: The Spy Who Shagged Me (oversatt til norsk: Spionen som spermet meg)
  4. So I Married an Axe Murderer (oversatt til norsk: Saken er biff)
  5. No Time To Die (denne filmen ble heldigvis utgitt etter at man sluttet å oversette absolutt alle filmtitler til norsk. Men skulle man gitt den en norsk tittel, så hadde det sikkert blitt noe i denne duren: Sove kan man gjøre, siden Herr Bond)

Det er imidlertid ikke bare titlene på enkelte TV-serier og filmer hvor sluttresultatet har blitt litt uheldig. Her vil vi trekke fram fem eksempler som alle bærer preg av at oversetteren ikke har vært ved sine fulle fem:

  1. Makeup sex (oversatt til norsk: Sminkesex) fra Friends og Seinfield.
  2. The cat needs medication (oversatt til norsk: Katten må meditere) fra The Simpsons.
  3. «Yippee-ki-yay, motherfucker!» (oversatt til norsk: Hipp hurra, din nissefjomp) fra Die Hard.
  4. «Oh my god, there’s nothing left!» (oversatt til norsk: Åh herre gud, det er ingenting til venstre!») fra Independence day.
  5. «A man with homicidal tendencies (oversatt til norsk: En mann med homoseksuelle tendenser) fra Jack The Ripper.
Tre skribenter

Få hjelp til å oversette TV-serier

Å oversette TV-serier er alt annet enn enkelt. Så om du har laget en film eller miniserie som du trenger å få oversatt, så kan det være en god idé å få fagfolk til å hjelpe deg med det.

Hos Din Translatør jobber det konsulenter med mange års erfaring med både oversetting og tekstforfatting. Vi vet altså nøyaktig hvordan vi skal få frem budskapet i filmen/TV-serien din på en korrekt og god måte.

Har du allerede prøvd deg på oversettelsen selv? Det er ikke noe problem! Om du vil så kan vi ta en titt på det og hjelpe deg slik at formuleringene blir enda bedre!

Det eneste du trenger å gjøre, er å sende oss en mail i dag. Trykk på «Kontakt» øverst i høyre hjørne, fyll ut henvendelsesskjemaet som ligger der og få de første 500 ordene gratis!