Offisiell oversettelse av dokumenter

I noen tilfeller er en offisiell oversettelse av dokumenter påkrevd. Med offisiell oversettelse mener vi en oversettelse som ikke kan gjøres av hvem som helst. Du kan altså ikke oversette et dokument på egen hånd og kalle det en offisiell oversettelse.

Vi kan finne mange eksempler på folk som jobber med det å oversette i landet vårt. Oversetter er en ubeskyttet yrkestittel, og det betyr at du egentlig ikke trenger å ha utdanning for å skaffe deg en karriere basert på det.

Hvis du derimot ønsker å spesifisere deg innen oversettelse av offentlige dokumenter, så må du ta en translatøreksamen. Hvis du derimot bare skal oversette helt vanlige tekster, så trenger ikke denne eksamenen å være første punkt på prioriteringslisten din likevel.

I denne artikkelen skal vi se på hva en offisiell oversettelse er, samt hvilke dokumenter som må oversettes av en autorisert oversetter. Vi skal også se på hvor du kan finne autoriserte oversettere.

En mann som speider

Hva er en offisiell oversettelse?

En offisiell oversettelse er en oversettelse gjennomført av en autorisert oversetter. Et annet begrep for en slik oversetter er en statsautorisert translatør.

En offisiell oversettelse gjennomføres altså av en person som har tatt translatøreksamen ved Norges Handelshøyskole (NHH) og som følge av det har mottatt en offentlig translatørbevilgning av Kunnskapsdepartementet.

Det er naturligvis ikke bare autoriserte oversettere som kan oversette tekster, men i enkelte tilfeller er det påkrevd at oversetteren er autorisert.

Hvor vidt en offisiell oversettelse er påkrevd eller ikke, kommer an på hvilken type dokument det er som skal oversettes.

Personer som lager sjekkliste

Hvilke dokumenter trenger offisiell oversettelse?

Som nevnt kan altså oversettelse utføres av både autoriserte og ‘’vanlige’’ oversettere, men i noen tilfeller er det påkrev med en offisiell oversettelse. Fellesnevneren for alle dokumentene som trenger offisiell oversettelse, er at de er relevante i formelle sammenhenger.

Det er en lang liste over dokumenter som trenger offisiell oversettelse. Det er faktisk mange flere dokumenter som avhenger av det enn du kanskje tror. Noen av dokumentene det gjelder er:

  • Arvedokument
  • Dødsattest
  • Fullmakt
  • Fødselsattest
  • Kursbevis
  • Legeattest
  • Sertifikat
  • Skattepapir
  • Skillsmissebevilling
  • Skjøte
  • Vandelsattest
  • Vitnemål
En jobbende mann

Autorisert oversetter i Oslo

Et av stedene hvor du kan finne autoriserte oversettere er Oslo. Det er ikke så rart som det høres ut, for det er nemlig ikke slik at autoriserte oversettere kun finnes på ett sted.

Teoretisk sett så kan du finne autoriserte oversettere overalt i Norge (og resten av verden), men her til lands er nok markedet er aller størst i Oslo og områder rundt denne byen.

Det er altså mulig å finne autoriserte oversettere på flere forskjellige steder, for det avhenger faktisk av hvor de har valgt å bosette seg.

En autorisert oversetter kan jobbe både på frilansbasis eller som ansatt i et tekst- eller oversettelsesbyrå. Tekst- eller oversettelsesbyrået er ikke annerledes på grunn av det, for det er kun den aktuelle oversetteren som er autorisert.

Tre personer som poserer med datamaskin

Motta hjelp til å oversette offentlige dokumenter

Trenger du hjelp til å oversette offentlige dokumenter? Det kan du få hos oss i Din Gruppen.

Oversettelse av offentlige dokumenter (og vanlige dokumenter) er en utfordring vi tar på strak arm. Det er ikke et problem for oss i det hele tatt!

Kontakt oss i dag, og så vil vi hjelpe deg så fort som mulig.