Manuell oversettelse
Manuell oversettelse er en fellesbetegnelse for alle oversettelser som utføres manuelt (og ikke ved hjelp av kunstig intelligens eller maskiner). Så lenge kvalitet er viktig, kan det lønne seg å la menneskelige oversettere gjøre jobben.
Her forklarer vi deg hvorfor!
Manuell oversettelse vs. automatisk oversettelse
Både automatisk og manuell oversettelse kan ha sine fordeler og ulemper. Om du ønsker en gratis og hurtig oversettelse kan kunstig intelligens hjelpe deg, men resultatet blir kanskje ikke som forventet!
Hastighet
Når det kommer til hastighet er automatisk oversettelse det klart raskeste alternativet. Bruker du for eksempel Google Translate, kan du oversette teksten din på få sekunder til et bredt spekter av språk.
En manuell oversettelse kan ta minutter, timer eller dager – avhengig av lengden på teksten. Husk imidlertid på at mange oversettelsesbyråer tilbyr rask leveranse dersom oversettelsen haster.
Presisjon og korrekthet
Dersom du er opptatt av at oversettelsen skal være mest mulig korrekt, er manuell oversettelse det beste alternativet. Oversetteren vil gå gjennom teksten setning for setning, og sørge for at alt oversettes korrekt.
Ved maskinoversettelse vil (som regel) mange ord oversettes feil. Husk at et ord kan ha mange ulike betydninger, og at det norske ordet kanskje ikke finnes i «ordboken» maskinoversetteren bruker.
Om du for eksempel skriver inn «kvelerslange» i Google Translate og oversetter til engelsk, blir resultatet «choke hose». Dette er en veldig direkte oversettelse, og «choke hose» vil neppe gi mye mening for de som leser den engelske oversettelsen.
En menneskelig oversetter vil derimot vite at kvelerslange på engelsk er «constrictor». Dette er bare ett av mange eksempler på hvor feil en maskinoversettelse kan slå ut!
Pris
Maskinoversettelse er i mange tilfeller gratis, men du får som kjent det du betaler for. Hvis formålet med oversettelsen er å kun få en rask oversikt over innholdet, er maskinoversettelse kanskje tilstrekkelig.
Er det snakk om oversettelse av vitenskapelige artikler, bedriftens hjemmeside, viktige dokumenter, jobbsøknader eller lignende, er kvaliteten stort sett viktigere. I så fall er det verdt å betale noen kroner for at oversettelsen skal bli best mulig.
Tilpasning
En annen fordel med manuell oversettelse, er at oversetteren kan tilpasse teksten etter behov. Det kan for eksempel være snakk om å skrive om ordtak (norske ordtak lar seg sjelden oversette direkte til engelsk!) eller lignende.
Mange bedrifter ønsker også å tilpasse teksten til målgruppen på det nye språket. Skal du for eksempel oversette bedriftens nettsted, er det en klar fordel om teksten tilpasses med tanke på ordbruk og eventuelle kulturelle forskjeller.
Trenger du hjelp med manuell oversettelse?
Din Translatør har lang erfaring med manuell oversettelse av tekst, og har flere dyktige oversettere som kan gjøre jobben for deg. Vi oversetter all tekst manuelt, noe som sikrer tilpasning ved behov og høy språklig kvalitet.
Samtidig kan vi tilby rask leveranse, slik at du får teksten din i tide. Vi kan blant annet hjelpe deg med oversettelse av motivasjonsbrev, undertekst, CV, vitnemål, journal, hjemmeside, søknad, e-post eller ulike markedsføringstekster.
Send oss din oversettelse digitalt, og motta den ferdig oversatte teksten til avtalt tid.