Hvordan oversette nettside?

Det finnes utallige nettsider på Internett i dag, og noen av dem er på språk som en annen person ikke er så god i eller som de ikke forstår i det hele tatt. Det har nok ført til at mange har lurt på hvordan man går frem for å oversette nettsider. 

Det å oversette en nettside høres ganske enkelt ut, tenker du kanskje. Men vi må nok dessverre skuffe deg, for så enkelt er det ikke. Det ligger mye mer i uttrykket «å oversette nettsider» enn det som er synlig for det blotte øyet, eller i hvert fall som folk flest legger merke til ved første øyekast.

Selv om det å oversette nettside kan være komplisert, så er det ikke med det sagt at det er det i hvert eneste tilfelle. For å få kartlagt vanskelighetsgraden på oversettelsen, er det viktig å ta nettsiden i sin helhet med i betraktningen. 

I denne artikkelen skal vi ta en nærmere titt på alt du må huske på i prosessen med det å oversette en nettside.

Personer som lager en sjekkliste

Alle nettsidens elementer skal oversettes

Å oversette en nettside er ikke bare bare. Det er viktig å huske på at en tradisjonell nettside består av mange forskjellige elementer. En nettside består nemlig ikke kun av tekst. Den inneholder også bilder, bildetekst, menyer, knapper og mye mer! 

Vet du hva som er fellesnevneren for alle disse elementene? Hvis du ikke vet det allerede, så er det ikke så vanskelig å gjette seg til innholdet i vår neste setning. Alle disse elementene skal også oversettes!

Uavhengig av hvilke elementer den aktuelle nettsiden består av, så skal disse oversettes. Det sier seg selv at dette er en tidkrevende prosess, i og med at en tradisjonell nettside består av mange elementer. I tillegg er det slik at hvert enkelt element oversettes på forskjellige måter. Det kan for eksempel hende at en bildetekst oversettes på en annen måte enn resten av teksten.

Personer med puslebrikker

En nettside kan oversettes til flere språk

Verdenen vår blir stadig mer internasjonal, og derfor kan det være aktuelt å oversette en nettside til flere språk. Det holder med andre ord ikke å oversette nettsiden kun fra engelsk til norsk, spesielt ikke hvis nettsiden også har koreanske eller italienske lesere.

Det å oversette nettsiden til engelsk er heller ikke bare bare. For engelsk er så mye mer enn bare «engelsk». På samme måte som norsk, så er engelsk delt inn i forskjellige dialekter. I Norge har vi to skriftsspråk som kalles nynorsk og bokmål, og engelsk kan deles inn i britisk-engelsk og amerikansk-engelsk. 

Derfor er det ganske mye du er nødt til å ta stilling til når det gjelder hvordan man oversetter en nettside. For eksempel er det ikke alltid det er nødvendig å oversette alle nettsidens elementer til absolutt alle språk som nettsiden er tilgjengelig i.

En PC og et dokument

Noen oversetter nettsider med oversettelsesprogram

Om du har en nettside som trenger å bli oversatt, så er dette noe du faktisk kan gjøre på egen hånd. Dette forutsetter imidlertid at du har språkkunnskaper som er gode nok til å gjennomføre en akseptabel oversettelse av nettsiden din. 

Når det er sagt så er det noen som velger å gå løs på oversettelsesarbeidet til tross for at de kanskje ikke er veldig god i språket nettsiden skal oversettes til. Det kan være for eksempel engelsk. Det er ikke rart at mange prøver å gjøre det selv, da det er svært kostnadseffektiv alternativ i forbindelse med oversettelse av nettsider.

Du synes kanskje at det høres litt merkelig ut at noen går i gang med et stort oversettelsesprosjekt hvis språkkunnskapene deres ikke er noe å skryte av. At de prøver å gjøre det selv, er ikke ensbetydende med at de gjør det helt på egen hånd. Det finnes nemlig mange nettbaserte oversettelsesprogram, som veldig mange benytter seg av på daglig basis. 

Det finnes anerkjente og mindre anerkjente oversettelsesprogrammer. Noen klassiske eksempler er Deepl Translator og Google Translate. Sistnevnte er et klassisk eksempel på et oversettelsesprogram som brukes av mange, men som ikke er det mest anerkjente oversettelsesprogrammet.

Dokumenter

En god kildetekst er viktig

Men det er ikke bare gode språkkunnskaper som er viktig når man skal oversette en nettside. Man er også helt avhengig av å ha et godt utgangspunkt. Nettsiden må med andre ord bygge på en god kildetekst.

Det er alltid kildeteksten som er utgangspunktet til oversettelsen, og derfor er det viktig at den er så god som den kan være. Om kildeteksten er dårlig, så sier det seg selv at oversettelsene som er gjort med utgangspunkt i denne teksten også blir litt halvveis.

To personer som hilser

Få hjelp til å oversette nettsiden din

Det er som nevnt mange som benytter ulike oversettelsesprogram til å oversette nettsiden sin, men det betyr ikke at det er en god idé. Vi vil i stedet anbefale deg å ta kontakt med et tekstbyrå som kan gi deg et godt tilbud på nettsideoversettelse. For eksempel vi i Din Translatør!

Din Translatør er en undergruppe av Din Gruppen, som er svært anerkjent tekstbyrå. Hos oss jobber det skribenter som har mange års erfaring med både tekstforfatting og oversetting, så vi kan hjelpe deg med både å utbedre kildeteksten og oversette nettsiden din!

Om du ønsker å komme i kontakt med oss, så er fremgangsmåten veldig enkelt. Det eneste du trenger å gjøre, er å trykke på «Kontakt» øverst i høyre hjørne og fylle inn feltet som popper opp i nettleseren din. Ta kontakt i dag og få de første 500 ordene gratis, uavhengig av om det er utbedring av kildetekst eller nettsideoversettelse du trenger hjelp til!