Hvordan bli statsautorisert translatør?
I prinsippet kan hvem som helst som kan to eller flere språk jobbe som oversetter (translatør). De fleste oversettelsesbyråer vil be deg gjennomføre en liten test før de ansetter deg. Så lenge den blir godkjent, får du jobbe med oversetting.
Men som regel i disse tilfellene, vil du jobbe med enklere tekster innen eksempelvis reklame eller bruksanvisninger. Ofte vil de gjerne at du har erfaring fra før av å oversette slike tekster, men det er som regel lett å lære seg språket som vanligvis brukes her. Juridiske eller medisinske tekster, derimot, er en annen sak.
Statsautorisering
Hva vil det egentlig si å være en statsautorisert translatør? Visse dokumenter, særlig offentlige dokumenter, og ofte juridiske eller medisinske tekster, har et krav om å være offentlig godkjent for å være gyldig. Dette krever da en translatør som har bestått en eksamen i statsautorisasjon.
En statsautorisert translatør er en meget god translatør, som kan nok spesifikke fagtermer til å kunne oversette et komplisert juridisk dokument, godt nok til at det vil være 100 % forståelig og korrekt i forhold til det originale dokumentet. Man kan se på det som et «stamp of approval» fra myndighetene.
Det vil være visse instanser som krever at spesifikke dokumenter er statsautoriserte, og da kan ikke hvem som helst ha oversatt dokumentet det er snakk om. Hvis du har beviset ditt som statsautorisert translatør, så er det et bevis på at du er kompetent nok til å kunne formidle det samme budskapet på ett språk, som på et annet.
Så hvordan blir man en statsautorisert translatør?
For å bli statsautorisert translatør, må man ha bestått en eksamen. Høres enkelt nok ut? Det er nok litt mer komplisert enn som så. Det er en eksamen som skjer én gang i året, og den er i to deler. Første delen er en hjemmeeksamen som skjer over fem dager, og andre delen er en skoleeksamen som skjer på Handelshøyskolen i Bergen.
Hjemmeeksamen skjer på høstsemesteret, og skoleeksamen skjer på vårsemesteret. Du må selv sørge for å sjekke om når det gjennomføres eksamen i dine språkkombinasjoner. Norsk-engelsk, norsk-fransk, norsk-spansk og norsk-tysk (og vice versa for alle kombinasjonene) avholdes hvert år. Du må også bestå begge eksamenene for å bli statsautorisert.
På den positive siden, koster det ingenting å melde deg opp eller å ta eksamen, men et faktum som kan virke avskrekkende, er at kun omtrent 20 % består hvert år. Dette er fordi det er høye krav til ekstremt gode språkkunnskaper i begge språkene dine, og at du kan vise at du klarer å gi en god refleksjon over valgene du har tatt i oversettelsesprosessen.
Du må også ha 180 studiepoeng fra før av, for å kunne gå opp i eksamen, og det anbefales på det sterkeste å melde seg opp til translatørkursene Handelshøyskolen tilbyr i forkant. Enten du har formell språkutdannelse fra før av eller ikke, så er dette noe som kan trygge deg og hjelpe med å forberede deg til eksamen.
Lykke til med eksamen!